Аннотация к статье

Аннотация статьи выполняет важную представительскую функцию во всех информационных базах и является независимым от статьи источником информации. Целью аннотации является дать читателю представление о содержании статьи без ознакомления с полным текстом.

Аннотация должна быть:

  1. информативной (не содержать общих слов);
  2. содержательной (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);
  3. структурированной (следовать структуре статьи);
  4. компактной.

Сведения, содержащиеся в названии статьи, не должны повторяться (пересказываться) в тексте аннотации. Текст аннотации должен быть лаконичен и четок, свободен от второстепенной информации, лишних вводных слов, общих и незначащих формулировок статьи.

Аннотация должна иметь ту же структуру, что и текст статьи, и содержать по 1–2 предложения по каждому пункту:

  • Введение (Introduction): научная проблема, цель, мотивация;
  • Материалы и методы (Materials and Methods): описание объекта исследования и применяемых методик (кратко);
  • Результаты исследования (Results): результаты исследования (рекомендуется указывать конкретные результаты и зависимости, полученные в исследовании);
  • Обсуждение и заключение (Discussion and Conclusion): выводы (кратко).

Текст должен быть связным, излагаемые положения должны логично вытекать одно из другого. Рекомендуемый объем аннотации – 160-180 слов на русском языке и 200–250 слов на английском языке. Приводится на русском и английском языках.

В аннотациях не рекомендуется:

  1. использовать сложные грамматические конструкции;
  2. использовать не общепринятые сокращения и аббревиатуры;
  3. использовать ссылки на источники;
  4. использовать формулы и иллюстрации;
  5. исключать информацию о результатах исследования с целью повышения интереса читателя к статье .

Аннотация на английском языке

Аннотация должна быть написана на хорошем английском языке. Следует отметить, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. Следует применять терминологию, характерную для иностранных специальных текстов, избегать терминов, являющихся прямой калькой русскоязычных слов. Рекомендуется использовать активный залог вместо страдательного, как в русскоязычной аннотации.